Job Description
L'ICIS, sachant ce qui importe à ses employés,
offre une gamme d'avantages, , notamment :Pourquoi ce rôle est-il important ?
Relevant de la chef d’équipe, Traduction, le traducteur-réviseur traduit et révise des documents, de l’anglais au français, en conformité avec les normes de l’industrie ainsi qu’avec la terminologie et les politiques de l’ICIS. Il contrôle la qualité d’une variété de textes destinés à un vaste auditoire (tels que des bulletins, communiqués de presse, publications internes, rapports techniques et pages Web) produits par des traducteurs internes et externes. Le traducteur-réviseur joue un rôle essentiel dans la promotion des normes francophones de l’ICIS et agit à titre de personne-ressource auprès de ses pairs sur le plan de la langue française.
Quelles seront vos responsabilités ?
1. Traduire avec un minimum de supervision ou réviser une variété de documents destinés à un vaste auditoire, comme des bulletins, communiqués, publications internes, documents du Conseil d’administration et rapports techniques; veiller à ce que la traduction soit idiomatique et précise et qu’elle soit effectuée dans les délais prévus.
2. Réviser et contrôler la qualité du format et du contenu des textes traduits à l’interne et à l’externe, y compris la grammaire, la précision, la concision, l’exactitude et l’uniformité de la terminologie.
3. Effectuer des recherches sur les questions relatives à la langue française et travailler de concert avec les traducteurs, les rédacteurs et les divers spécialistes et autres intervenants afin de répondre à des questions variées et d’assurer la rigueur des traductions. Consigner les décisions relatives à la terminologie dans la banque de terminologie interne.
4. Contribuer à l’alignement du texte dans le logiciel de traduction et à la création de glossaires et de fiches terminologiques.
5. Participer au processus d’évaluation du rendement des traducteurs.
6. Agir en tant que personne-ressource à l’ICIS pour les questions liées à la traduction.
7. Établir et maintenir des relations de travail constructives avec les clients et les collègues de travail.
8. Établir les priorités en collaboration avec la chef d’équipe, Traduction.
9. Accomplir d’autres tâches connexes, au besoin.
Que mettriez-vous à profit ?
• Diplôme d’une université reconnue en traduction ou dans un domaine linguistique connexe.
• Au moins cinq ans d’expérience en traduction et trois ans d’expérience en révision. Une combinaison de fonctions internes de traduction ou de révision et d’expertise langagière sera aussi prise en considération.
• Excellente maîtrise des deux langues officielles.
• Excellent sens de l’organisation.
• Capacité à travailler sous pression et avec un minimum de supervision.
• Aptitudes à mener des recherches afin de résoudre des problèmes de traduction.
• Expérience de l’utilisation de la suite logicielle Microsoft Office ainsi que des outils d’aide à la traduction et de gestion de la terminologie.
**Les candidats doivent soumettre leur curriculum vitæ en anglais et en français. Merci.**